Argentina

Argentina

La forma perfecta de llegar a los viajeros de todo el mundo

8 de enero de 2021


Tanto en historias como canciones, en formato digital o impreso, las palabras tienen la capacidad de despertar emociones en los seres humanos. De hecho, un informe publicado por la revista Proceedings of the National Academy of Sciences clasifica nuestras emociones en 27 categorías diferentes.





Entonces, si las palabras de su anuncio de trivago (y del sitio web de su hotel) son capaces de producir interés y entusiasmo en los viajeros que comparten su idioma, ¿por qué no llevar esas emociones al resto de viajeros internacionales también? Después de todo, son una parte esencial de su negocio.





Como metabuscador de hoteles de referencia en el mundo, trivago es el punto de partida para millones de viajeros cuando buscan alojamiento online. Por eso mismo, siempre recomendamos a los hoteleros de trivago Business Studio que dispongan de un perfil detallado y atractivo para todos los posibles huéspedes de los más de 190 países que utilizan nuestras 54 plataformas localizadas. Y esta recomendación incluye que la descripción en trivago esté disponible en más de un idioma.





La traducción y la localización juegan un papel fundamental en la presencia online de un hotel, y son un aspecto indispensable de toda estrategia de marketing.





Tal y como dijo David Ogilvy, magnate británico de la publicidad: «Si intentas convencer a alguien de que haga algo o compre algo, deberías utilizar su lengua, la lengua en la que piensa».





La verdad de esta afirmación va mucho más allá del nivel lingüístico, y hay datos que lo confirman.





Los huéspedes son consumidores





Si cree que no necesita que la descripción de su hotel en trivago y en su sitio web esté traducida porque solo recibe huéspedes nacionales, quizá debería reconsiderarlo… Y aquí tiene el por qué:





De acuerdo con un informe publicado por la Unión Europea, aproximadamente el 81 % de las personas encuestadas considera que los sitios web de su país también deberían contar con versiones en otros idiomas. Además, el 44 % afirmó que alguna vez se había perdido información importante debido a que los sitios web no estaban disponibles en una lengua que pudiera entender.





¿Significa eso que su anuncio en trivago y en su sitio web debería estar traducido a más de 100 idiomas? Claro que no. Sin embargo, sí que debería aparecer en los idiomas de sus mercados clave, sobre todo si puede beneficiarse de conquistar otro segmento de viajeros internacionales con alto potencial.





Y, por supuesto, si decide hacerlo, mejor hacerlo bien y no quedarse a medio camino con una herramienta online gratuita. Por muy tentador que sea, el resultado final puede provocar daños a su negocio en lugar de suponer un aumento de los ingresos.





Humanos frente a máquinas





Todos hemos visto malas traducciones al viajar o al navegar por Internet. Algunas nos hacen llorar de la risa, y otras, simplemente, llorar. La culpable más probable es la traducción automática.





Uno de los atractivos más destacados de la traducción automática es que gracias a ella puede ahorrar tiempo y dinero. Y, por supuesto, resulta útil para aprender las frases básicas que necesita para recibir a huéspedes internacionales. Eso sí, como era de esperar, estas ventajas tienen su trampa. A la traducción automática le falta el toque humano que resulta tan necesario, y es que no es capaz de captar todos los matices únicos de cada idioma: desde la gramática, pasando por la estructura de las oraciones, hasta el contexto, los modismos y mucho más.





Veamos un ejemplo de cómo una promoción en un sitio web puede sorprender, y no para bien:





Los negocios se esfuerzan por captar nuestra atención con buenas ofertas, y un adjetivo llamativo es una forma eficaz de hacerlo. Sin embargo, los sistemas de traducción automática son bien conocidos por hacer traducciones literales que lo único que aportan es confusión… Además, si el adjetivo se usa en un contexto poco habitual, suele llevarnos con facilidad a pensar en su significado más atrevido.





Pongamos, por ejemplo, el adjetivo «hot» (caliente) en inglés. Suele utilizarse para enfatizar una buena promoción a un precio fantástico. ¿Quién puede resistirse a una hot deal? Pues bien, a una compañía de viajes se le ocurrió que estas dos palabras también sonarían atractivas para sus clientes hispanohablantes. Así que, si estabas buscando las últimas ofertas calientes, estabas en el sitio adecuado.





Los huéspedes potenciales con ganas de una escapada a la ciudad podían alquilar un apartamento en «la calle más caliente» de Manhattan. Y tampoco faltaban opciones para quienes prefiriesen, por ejemplo, unas vacaciones tropicales, con ofertas como «¡Alquiler caliente! Casa de playa a pocos pasos del mar». Obviamente, a los viajeros no les quedó muy claro qué podían esperar de su estancia en esos alojamientos.





Para evitar catástrofes y malentendidos que puedan hacer que los huéspedes potenciales se escapen y opten por alojarse con la competencia, dejemos que los traductores profesionales apliquen su magia: a la larga, le merecerá la pena.





Tan solo con una rápida búsqueda online, podrá encontrar el servicio de traducción adecuado con precios razonables.





Aquí tiene algunos consejos que le ayudarán a empezar:





  • Identifique el tipo de viajeros internacionales con los que quiere conectar.
  • Busque traductores especializados en el sector turístico u hotelero. No es que sea un requisito, pero puede llegar a ser muy útil.
  • Contrate traductores con experiencia que sean hablantes nativos del idioma del mercado al que se quiere dirigir.




Una vez que haya encontrado al profesional que cumpla todos los requisitos, recibirá traducciones precisas y de calidad que le ayudarán a derribar las barreras lingüísticas entre usted y sus futuros huéspedes internacionales.





La localización equivale a personalización





Seamos claros: la ingente cantidad de información y recursos que todos los viajeros tienen a mano es, al mismo tiempo, una bendición y una maldición. Un estudio realizado por Nielsen para Google desveló que la gente tarda, de media, 53 días en reservar su viaje, y durante ese periodo de planificación visita 28 sitios web diferentes en más de 76 sesiones online.





Estos datos ya le dan la idea de que los resultados de búsquedas online son el primer punto de contacto para el huésped. Y es justo ahí donde a usted le toca destacar, ya que las circunstancias hacen que sea muy fácil perder al huésped frente a un competidor durante ese periodo de 53 días.





La traducción de la descripción de su anuncio en trivago y en su sitio web es uno de los aspectos principales a la hora de conectar con los viajeros internacionales cuando realizan sus búsquedas online. Dé un paso más allá con la localización y se descubrirá hablando directamente con esos huéspedes potenciales.





Piense en la localización como el toque personal en la traducción. Capta el gusto cultural y los sabores de los mercados a los que quiere dirigirse, le permite comunicar su mensaje de forma efectiva y mejora su marca. Y, lo más importante de todo: genera confianza.





Un consejo primordial cuando traduzca y localice la página de su hotel: siga los principios de la optimización en buscadores (SEO).





La localización de palabras clave, por ejemplo, garantiza que los viajeros internacionales vean su sitio web en las páginas de resultados de los buscadores. Además, al traducir también la metadescripción, sabrán exactamente qué tipo de contenido encontrarán al entrar en su sitio web.Ejemplo de una metadescripción





Metatítulo y metadescripción





¿Quiere repasar sus nociones básicas de SEO? Acceda al artículo SEO 101: Guía de mejores prácticas para las webs de hoteles para encontrar algunas de las mejores prácticas.





A pesar de que la belleza de nuestro idioma nos une, es el arte de la traducción lo que nos conecta. Válgase de la traducción profesional para la descripción de su anuncio en trivago y en el sitio web de su hotel y derribe las barreras lingüísticas para llegar a los viajeros internacionales de la mejor forma posible.