Argentina

Argentina

Glosario administración hotelera.

18 de marzo de 2011

El siguiente glosario de términos relacionados con la administración hotelera no sólo pretende ser de utilidad para managers y personal efectuando tareas administrativas dentro del hotel,resort o crucero, también está diseñado para ayudar al empleado de cualquier departamento a comprender la terminología específica utilizada en su ambiente de trabajo. Muchas de estas expresiones son de uso cotidiano incluso en hoteles donde el idioma oficial es el español u otro, tal como ocurre en muchas otras áreas de trabajo donde los términos específicos suelen utilizarse en idioma inglés, o al menos provenir del mismo.

Glosario en orden alfabético:

 

All-suite: Nivel de servicio provisto por el hotel donde se pretende proveer una atmósfera más hogareña.

 

Amenities: Artículos de aseo  personal tales como shampoo, pasta de dientes, secador, plancha, etcétera.

 

American Hotel & Lodging Association: Asociación americana de dueños y managers de hoteles.

 

American Plan: Tarifa que incluye comidas (desayuno y cena), además de la habitación.

 

Athletics director: Director responsable de la supervisión de las instalaciones destinadas al ejercicio físico y deportes, además de la supervisión del staff de entrenadores.

 

Atrium concept: Concepto de atrio; es un estilo arquitectónico presente en numerosos hoteles donde los pasillos de las habitaciones cuentan con vista hacia el lobby, desde el primer hasta el último piso.

 

Back office: Departamento de contabilidad del hotel.

 

Back office accounts payable:Dinero prepagado para consumo futuro por parte del pasajero, empresa o grupo.

 

Bank cards: Tarjetas de crédito bancarias (Visa, MasterCard, etc.)

 

Banquet manager: Encargado de la supervisión del servicio en banquetes o eventos especiales.

 

Banquet sheet: Lista de las instrucciones para un banquete o evento específico.

 

Bell captain: Persona a cargo del bell staff.

 

Bell Staff: Personal encargado de  llevar maletas y bolsos, efectuar trámites, además de familiarizar al pasajero con cierta información básica relacionada con la ubicación de elementos clave de la habitación, horarios, extensiones telefónicas, etcétera.

 

Bell boy/person: Botones; miembro del bell staff.

 

Blackout: Apagón eléctrico.

 

Blocking on the horizon: Reserva de habitaciones en el futuro distante o no inmediato.

 

Blocking procedure:Procedimientos requeridos para reservar una habitación para días específicos.

 

Bottom up: Método de ventas donde se le presenta al pasajero la menor tarifa primero, y se sube paulatinamente en el rango de precios hasta alcanzar la máxima que el cliente esté dispuesto a pagar.

 

Brownout: Pérdida parcial del suministro eléctrico.

 

Business and communications center: Sala de servicios de comunicaciones e impresión para los pasajeros que suele contar con computadores con conexión a Internet, Fax, fotocopiadoras,etcétera.

 

Call accounting: Sistema computarizado de registro de llamadas salientes y entrantes de las habitaciones.

 

Cancellation code: Código alfanumérico que permite al pasajero cancelar su reservación a través de Internet o teléfono.

 

Cashier: Cajero.

 

Chain: Cadena; Grupo de hoteles que comparte estándares de servicio y operación, además de campañas de marketing.

 

Chain affiliation: Hotel que adquiere procedimientos operacionales y de servicio a una corporación o cadena.

 

Commercial cards: Tarjetas de crédito otorgadas por corporaciones, por ejemplo Diners Club.

 

Commercial hotels: Hoteles cuyo público objetivo son viajeros que planean estadías cortas.

 

Complimentary rate: (Se abrevia comp) Parte de la tarifa que no se le cargará al pasajero.

 

Consierge: Persona encargada de proveer información a pasajeros que tiene que ver con entretenimiento y espectáculos ofrecidos por el hotel, otros servicios existentes tales como instalaciones deportivas, guardería y restaurantes, además de transporte hacia los lugares de interés de la ciudad o región, tours, etcétera.

 

Confirmed reservations:Reservaciones confirmadas.

 

continental breakfast Continental breakfast: Desayuno continental, que tradicionalmente incluye jugo, leche,fruta, roll, cereal y a veces café.

 

Convention guests: Pasajeros que asisten a alguna conferencia o convención. Generalmente se les aplica una tarifa especial por pertenecer a este grupo.

 

Corporate client: Pasajero que representa a una empresa, o ha sido invitado por la misma. Debido a que estas empresas requieren los servicios del hotel de forma habitual, atención especiales requerida hacia estas personas.

 

Corporate guest: Pasajero frecuente que es empleado de una compañía y que recibe una tarifa especial.

 

Corporate rates: Tarifas especiales ofrecidas a pasajeros que pertenecen a empresas.

 

Cross-training: Capacitación de los empleados en áreas distintas a su que hacer cotidiano.

 

Current guests: Pasajeros que se encuentran registrados el hotel.

 

Daily announ cement board: Listade las actividades diarias ofrecidas por el hotel para los pasajeros.

 

Daily blocking: Asignación diaria de pasajeros a sus habitaciones.

 

Debit card: Tarjeta magnética que permite transferencia directa de fondos desde la cuenta corriente del cliente a la cuenta del proveedor de bienes o servicios.

 

Desk clerk: Recepcionista.Persona encargada de verificar las reservaciones, registrar a nuevos pasajeros,asignar habitaciones, distribuir llaves, contestar el teléfono, comunicarse conel staff de housekeeping, brindar información al pasajero, aceptar pagos,además de ser el puente de comunicación entre el hotel y pasajeros o la comunidad local.

 

Director of marketing and sales:Director encargado del análisis de mercado, para así sugerir nuevos productos y servicios, además de supervisar las ventas de los mismos.

 

Director of security: Encargado de la seguridad y correcto comportamiento de empleados y pasajeros en lo respectivo a robos, espionaje, atentados, abusos, etcétera.

 

Discount rate: Tasa de descuento.

 

Double occupancy percentage:Porcentaje de habitaciones que están siendo ocupadas por más de un pasajero.

 

 

Fuente: http://ingleslaboral.com/index.php?option=com_content&task=view&id=47&Itemid=1